ソフトクリーム 読み:そふとくりーむ
とは、
特徴
詳細≫
ソフトクリームは、空気をたっぷりと含んで作られるため、通常のアイスクリームよりも軽く、柔らかな食感が特徴。その名の通り、ソフトな食感が特徴であり、専用の機械で製造・販売されることが一般的。
名称
詳細≫
「ソフトクリーム」という表現は和製英語。英語圏では「soft serve ice cream」や「soft serve」と呼ばれる。
関連記事
Soft Serve Ice Cream (ソフトサーブアイスクリーム)
ソフトクリーム 読み:そふとくりーむ
とは、
ソフトクリームは、空気をたっぷりと含んで作られるため、通常のアイスクリームよりも軽く、柔らかな食感が特徴。その名の通り、ソフトな食感が特徴であり、専用の機械で製造・販売されることが一般的。
「ソフトクリーム」という表現は和製英語。英語圏では「soft serve ice cream」や「soft serve」と呼ばれる。
Soft Serve Ice Cream (ソフトサーブアイスクリーム)
フランス語:parfait 読み:パルフェ
とは、
パフェは、19世紀末のフランスで生まれたデザートで、層状に重ねられたアイスクリームやフルーツ、生クリーム、ナッツなどが特徴。
日本では特に人気があり、地域や店舗ごとに独自のパフェが提供されることも多い。
フランス語で、parfait「完璧な」という意味から。元々はシンプルなアイスクリームとシロップの組み合わせだったが、次第に生クリームやフルーツなどが追加され、現在のような層状のデザートになった。
Hash browns 読み:ハッシュブラウンズ
とは、
『細かく切ったジャガイモを焼いたり揚げたりした料理』
日本では「ハッシュドポテト」や、「ハッシュポテト」という呼び方が定着しているが、英語圏では 「hash browns」と呼ぶのが一般的。
hash「細かく刻む」browns「茶色く焼いたもの」で、「細かく刻んで焼いたもの」という意味から。
元々は、1888年のニューヨークの料理本に、「hashed browned potatoes」 という名称で登場した。後に、「hash browns」や「hashed browns」と略されるようになった。
hashed browned potatoes (ハッシュドブラウンドポテトズ)
フランス語:aïoli 読み:アイヨリ
とは、
『オリーブオイルとにんにくをベースにしたソース』
ラテン語が語源で、ail「にんにく」olio」「油」という意味から。これらの言葉がフランス語に変化し、にんにくとオリーブオイルを基にしたソースを指す “aioli” が生まれた。
フランス語:Bouillabaisse
読み:ぶいやべーす
とは、
『魚介と香味野菜のスープ』
さまざまな魚介類と香味野菜を、香辛料で風味付けして煮込む。
フランス語で、bouillir「沸騰させる」abaisser「火を弱める」という意味から。ブイヤベースの調理の過程で、沸騰させてから火を弱めることに由来。