和製英語・和製外国語

テレフォンパンチ (てれふぉんぱんち)

テレホンパンチ 読み:てれほんぱんち
とは、

語源

詳細≫

テレフォンパンチ」は和製英語で、英語圏では「telegraphed punch」や、「telegraphing」という言葉が使われる。telegraph は「知らせる」という意味で、パンチの動きが相手に対して予測しやすい、あるいは明確に見えてしまうことを比喩的に表現している。

この言葉が日本に伝わり、予備動作で手を耳の方へ引く動作が電話をかける動作のように見えることから、「これからパンチを打つ」と電話で相手に知らせているようだと揶揄する意味も込めて、「テレフォンパンチ」と呼ばれるようになった。

同義語

Telegraphed punch

Telegraphing

関連記事

揶揄

telegraph

マスコットバット (ますこっとばっと)

マスコットバット 読み:ますこっとばっと
とは、

野球

概要

詳細≫

マスコットバットは一般的なバットよりも重く、打席に入る前に振ることで、本番のスイングを軽く感じさせることができる。

由来

詳細≫

マスコットバット” は和製英語。由来は不明だが、mascot の意味である「幸運の象徴」という意味からと考えられる。

関連記事

mascot

bat

ベースアップ (読み)べーすあっぷ

ベア (べあ)
とは、

語源

ベースアップ」は和製英語である。

ベースアップ“を略して”ベア“と言われることもある。

関連記事

アジト (読み)あじと

アジト (あじと)
とは、

『隠れ家、秘密基地』

語源

agitating「扇動する」point「場所」で、大衆を扇動し反体制的な行動に仕向ける組織が潜伏する場所を”agitating point“と呼び、それを略して”アジト“となった。

和製英語

agitating point“は和製英語。
同様の意味を英語で表現する場合は”hideout“等を使う。

関連記事

【形】agitating

【名】point

【名】hideout