フランス語

façade (ファサード)

façade 読み:ファサード
とは、

【名】

概要

詳細≫

façadeは、建物の正面部分や外観を指す名詞。
建築分野でよく使われ、特に「装飾的な正面」を意味する。

また、façade比喩的に人や物事の外見、体裁、うわべの印象を表す語としても用いられる。

例文

詳細≫

・La façade de l’église est magnifique.
その教会の正面は壮麗だ。

・Il cache sa tristesse derrière une façade de bonheur.
彼は幸福のうわべの裏に悲しみを隠している。

語源

詳細≫

イタリア語 facciata「顔、正面」に由来し、さらにラテン語 facies「顔」に遡る。
つまり「顔」や「外側の見え方」という意味から転じて、「建物の顔=正面」や「外見的な姿」を指す語となった。

関連記事

rôtisserie (ロティサリー)

rôtisserie 読み:ロティサリー/ロティスリー
とは、

【名】

概要

詳細≫

rôtisserie」は、フランス語で「肉を回転させながら焼くこと」や「そのための装置」、また「ロースト料理を提供する専門店」を指す言葉。

特にフランス料理では、鶏や肉を串に刺して炙り焼きにする調理法や、その料理を提供する店の名称として使われる。

例文

詳細≫

・Le poulet a été cuit à la rôtisserie.
その鶏はロティサリーで焼かれた。

語源

詳細≫

フランス語 rôtir「焼く」に名詞語尾 -erie がついたもの。

英語の「rotisserie」は、このフランス語の単語がそのまま取り入れられたものである。

関連記事

Chapon (シャポン)

chapon 読み:しゃぽん
とは、

【名】

概要

詳細≫

chapon」は、フランス語で去勢した雄鶏を指す名詞で、特に柔らかく風味の良い肉を得るために飼育されたものをいう。

料理の分野でもその肉を使ったローストや煮込みを「シャポン」と呼ぶことがある。

語源

詳細≫

ラテン語 cappō「去勢された雄鶏」に由来し、古フランス語を経て現代フランス語 chapon となった。もともと「去勢する」という意味の動詞 caper(ラテン語 capō)」に関連し、食用に適した雄鶏を指す言葉として定着した。

関連記事

parité (パリテ)

parité 読み:ぱりて
とは、

【名】

概要

詳細≫

paritéは「均等・同等」を表す名詞で、政治分野では議会や政府の構成を男女同数にする制度や理念を指す。

経済分野では通貨の平価や等価関係を指す。

数学・情報分野では「偶奇」の意味で使われる場合もある。

例文

詳細≫

・La parité entre les hommes et les femmes est essentielle dans une démocratie.
男女間の平等は民主主義において不可欠である。

語源

詳細≫

ラテン語 paritas「同等、均一」から。
形容詞 par「等しい」に由来する。

関連記事

Brunoise (ブリュノワーズ)

brunoise 読み:ぶりゅのわーず
とは、

【名】

概要

詳細≫

brunoiseはフランス料理における野菜の切り方の一つで、約2〜3mm角の非常に細かいさいの目切りを指す。

主にソースやスープの具材として使われ、火の通りが早く、食感や見た目を整えるために用いられる。

例文

詳細≫

・Le chef a préparé une brunoise de carottes et d’oignons pour la sauce.
シェフはソース用に人参と玉ねぎのブルノワーズを用意した。

語源

詳細≫

brunoise」の語源ははっきり解明されていないが、有力な説としてフランス語の brun「茶色」に由来するとされる。
細かく刻んだ野菜をバターなどで炒めると茶色く色づくため、この調理法全体を指す言葉になったと考えられている。

関連記事

さいの目切り