ロシア語

Улыбочку (ウリーバチク)

Улыбочку 読み:ウルィーバチク
とは、

【間】

概要

Улыбочкуは、写真撮影の際などに相手へ笑顔を促すロシア語表現である。

「笑ってください」「はい笑顔で」といったニュアンスを持ち、日本語の「はい笑って」に近い意味で使われる。

英語の “say cheese” と近い場面で用いられることがあるが、語そのものに「チーズ」という意味はない。

なお、ロシア語でも写真撮影時に「Сыр」と言う場合がある。 

例文

詳細≫

Улыбочку!
はい、笑って!

Улыбочку, сейчас фотография.
はい笑顔で、今から写真を撮ります。

語源

詳細≫

ロシア語 улыбка「笑顔、微笑み」に由来する表現。улыб-「笑う」に、縮小・親しみのニュアンスを加える形が用いられており、「ちょっと笑顔を」「にっこりして」といった柔らかい意味合いを持つ。

関連記事

Сыр

Сыр (スィール)

сыр 読み:すぃーる
とは、

【名】

概要

名詞Сырは、牛乳などを加工・発酵して作られる乳製品「チーズ」を意味するロシア語である。

ロシア語圏の日常生活で広く使われる基本語の一つであり、料理名や食品名にも多く用いられる。

また、写真撮影時に笑顔を作るため、英語の “say cheese” と同様に「Сыр!」と言う場合もある。

例文

詳細≫

・Я люблю сыр.
私はチーズが好きだ。

・Скажите: «Сыр
「チーズ!」と言ってください。

語源

詳細≫

古東スラヴ語 syrŭ に由来し、スラヴ語派に古くから存在する語と考えられている。

関連記事

チーズ

БАБУШКА (バブーシュカ)

Babushka Article

ロシア語:ба́бушка
読み:バブーシュカ
とは、

概要

詳細≫

バブーシュカとは、ロシア語で「おばあさん」という意味の言葉。

この言葉は、ロシアや東欧の伝統的なスタイル頭巾スカーフを指すこともある。特に年配の女性が頭に巻くスカーフとして知られている。

語源

詳細≫

ロシアでスカーフを巻いた女性を一般的に「бабушка (おばあさん)」と呼ぶことが多かったため、このスタイルが自然と「バブーシュカ」と呼ばれるようになった。

同義語

英語:babushka (バブーシュカ)

関連記事

スカーフ

Пе́рестройка (ペレストロイカ)

Babushka Article

ロシア語:перестройка
読み:ぺれすとろいか
とは、

概要

詳細≫

政治家のゴルバチョフによって、経済や政治の分野で従来の中央集権的な体制を変革することを目指した。

ペレストロイカは、ソ連社会に大きな変化を与えたが、経済の混乱や政治的な混乱も引き起こした。

最終的にはソ連の崩壊につながり、冷戦の終結や新しい国際秩序の形成に影響を与えた。

語源

詳細≫

ロシア語で「再建築、再構築」という意味から。

関連記事

政治

経済